Трудовой кодекс

2015-06-24 13:01
6
19106
Своя биржа переводов
Как совмещая древнюю профессию толмачей и переводчиков с современными технологическими возможностями можно построить устойчивый и прибыльный международный бизнес

В наш динамичный и в высшей степени коммуникативный век знание языков из роскоши быстро превращается в насущную необходимость. Если еще совсем недавно для повседневной жизни, туризма и бизнеса достаточно было знания одного, двух или максимум трех языков, теперь этот список расширяется очень быстро и необратимо. И заполнять языковые пробелы в общении приходится услугами переводчиков.


Сначала для того, чтобы прослыть образованным человеком, было вполне достаточно иметь в своём арсенале хотя бы один из мировых языков с пометкой «со словарем». Для этого в равной степени годилось знание английского, немецкого, французского или даже испанского языков. С появлением персональных компьютеров резко возросла «цена» английского языка и вскоре его хорошее знание стало нормой жизни одновременно во всем мире, сильно понизив значение владения другими европейскими языками.

Но мир не стоит на месте. Подъем китайской экономики, её быстрая интеграция в глобальные экономические и политические процессы подняла значение китайского языка и других восточных языков и диалектов.


Разумеется, иногда вполне можно обойтись компьютерными переводчиками, но их уровень еще очень не достаточен, чтобы понизить языковые барьеры. Особенно если речь идет о техническом или юридическом переводе, где важно знание предметной области и особенностей специфической терминологии. Да и во многих прочих областях живой последовательный или синхронный перевод пока невозможно ни чем заменить.


Структура рынка переводческих услуг


Рост спроса на услуги переводчиков сегодня определяется ростом активности бытового индивидуального общения. Здесь прибавили работы переводчикам многочисленные международные службы знакомств, агентства трудоустройства за рубежом и подобные организации.


Еще одним динамично развивающимся сектором рынка переводческих услуг стал рынок технического перевода. Экономическая глобализация и массовое производство стали драйвером роста потребностей в переводчиках технических текстов и документации.


Рост частоты международных контактов в бизнесе, зарубежных туристических поездок, миграционных потоков, международных браков, усыновлений и заграничного трудоустройства многократно увеличили объемы рынка переводов юридических документов, в том числе и бумаг, подлежащих нотариальному и консульскому заверению.


Объемы перевода в области культуры тоже не стоят на месте. Наряду с традиционным литературным переводом возросли объемы дублирования видео контента, поскольку это требование распространяется даже на русскоязычные первоисточники.

И это все следует помножить на многократно возросший «коэффициент» многоязычных web-ресурсов самого различного назначения.


В части техники перевода весь рынок переводческих услуг, как и прежде, делится на письменный и устный – последовательный или синхронный – перевод.


Отдельно следует выделить рынок срочных переводов в каждом из перечисленных секторов.


Таким образом, складывается довольно полная картина растущего спроса на переводческие услуги в обозримой перспективе, а значит и развития сети украинских бюро переводов и переводческих бирж.


Почему именно биржа переводов


По сути своей бюро переводов чаще всего работают по принципу биржи. Иными словами, в бюро переводов встречаются спрос и предложение на услуги переводчиков. Обычно бюро переводов не содержат в своем штате переводчиков за исключением отдельных особо важных профессионалов своего дела. Остальных специалистов бюро привлекает по мере необходимости на основании договоров временного найма.


В эпоху бурного развития информационных технологий выгодно строить биржу переводов на сайте переводческого бюро. Это позволит автоматизировать рутинную работу по приему и распределению заказов среди исполнителей, а также прием и отправку заказов на письменные переводы в электронном виде. Примеров таких сайтов множество. Наиболее подходят в качестве прототипа фрилансерские сайты.


Ручной обработке будут подлежать только заказы, требующие заверения нотариусами или консульскими службами иностранных государств.


Конкуренция и продвижение биржи переводов


Несмотря на довольно высокую конкуренцию в области предоставления переводческих услуг, перманентное расширение рынка открывает возможности и для новых участников. Для успешного  и быстрого старта биржи переводов важно эффективно использовать современные информационные технологии и местные ресурсные особенности для ведения переводческого бизнеса.


Для письменных переводов можно привлекать переводчиков из других городов, а для устного перевода следует широко использовать Скайп конференции, в ходе которых собеседники и переводчики могут находиться в разных городах или даже в различных частях света. С помощью современных сетевых технологий можно сделать качественные и разнообразнейшие услуги переводчиков достоянием не только жителей крупных городов, но и жителей провинции. А широкий охват аудитории позволит увеличить оборот вашего бизнеса.


Продвижение биржи переводов нужно проводить на двух уровнях – на местном уровне распространять информацию методами традиционной рекламы в местах возникновения спроса (возле нотариатов, судов, консульских учреждений), а также уделить особое внимание СЕО продвижению сайта переводческой биржи, что позволит привлечь исполнителей и заказчиков из других регионов и даже из других стран мира.


Для привлечения иностранных заказчиков сайт биржи переводчиков нужно проектировать многоязычным. Привлекая заказчиков из развитых государств, вы можете «играть» на разнице в цене услуг переводчиков там и здесь. И сделать таким образом свой бизнес не только прибыльным, но и в меньшей степени зависящим от кризисных явлений на родине.


А внимательное наблюдение за тенденциями мировой экономики и миграционных процессов позволит вам безболезненно обойти многие препятствия на пути вашей собственной биржи переводов.

Комментарии
Всего: 0
Нет комментариев