Бизнес планы и сметы
Просмотров всего: | 2570 |
Просмотров сегодня: | 1 |
Опубликовано: | 2013-07-21 |
Бюро переводов: открытие переводческого бизнеса
Вид бизнеса: | Услуги |
Направление бизнеса: | Услуги для бизнеса |
Начальные инвестиции от: | 100.00 USD |
Рентабельность: | 200.00% |
Срок окупаемости: | 3 месяцев |
Сезонность бизнеса: | Всесезонный |
Возможна работа ON-LINE: | Да |
Возможна работа дома: | Да |
Рынок услуг переводчиков широк и многообразен. Он охватывает и устный синхронный перевод и письменный
Трудности перевода: открытие переводческого бизнеса
Бизнес – явление по сути своей интернациональное. Но предпринимателю, завязавшему знакомство с зарубежными коллегами, одной очевидной проблемы не избежать. И эта проблема – языковой барьер, преодолеть который под силу далеко не всякому. Особенно, если дело касается документации, написанной на "чистом техническом".
О тех, кто с легкостью профессиональных наездников преодолевает языковые препятствия вместе с предпринимателями, "ДМ" решила узнать у владельцев трех переводческих агентств. По традиции мы задали нашим собеседникам несколько простых вопросов
об этом бизнесе и получили на них развернутые ответы.
Бизнес "по обстоятельствам"
Вопрос первый: можно ли непрофессиональному переводчику стать директором переводческой компании?
– В переводческий бизнес многие попали по обстоятельствам, – говорит он и с улыбкой добавляет:
– По доброй воле я бы этим заниматься не стал.
Генеральный директор переводческой компании Израиль
– Двадцать с лишним лет я и мои коллеги конструировали различные умные электронные системы управления для станков. Это было здорово, интересно. Параллельно некоторые зарабатывали переводами кто на квартиру, кто на дачу, кто на машину – на нормальную жизнь, в общем, – рассказывает Израиль.
– Когда перестройка закончилась тем, чем она закончилась, конструкторское бюро, которым я в то время руководил, закрылось. Коллектив был дружный, я его много лет собирал, и мы организовали фирму по созданию электронных систем управления. Однако заводы вместо серьезного оборудования стали изготавливать торговые палатки и бизнес "не пошел". Спроса на заказные системы управления не было.
– Надо было как-то кормить семью. Поскольку я и раньше переводил за деньги для Всероссийского центра технических переводов, то стал давать объявления в газете и подрабатывать переводами. А потом понял, что из этого можно сделать бизнес. Постепенно собрал своих конструкторов. Кто-то стал переводчиком, кто-то редактором, кто-то верстальщиком. В принципе, все оказалось достаточно логичным. Если раньше в КБ мы работали с технической документацией как конструкторы, то теперь стали работать с похожей документацией, но уже как переводчики и издатели.
Так неожиданно получаю ответ на еще не заданный мной первый ключевой вопрос: "А можно
– Многие переводческие компании, занимающиеся в том числе и техническими переводами, организованы людьми, окончившими лингвистические вузы, – поясняет Израиль Шалыт. – И многие полагают, что технический перевод должны выполнять только люди с лингвистическим образованием (вы же не пойдете лечиться к врачу, у которого нет медицинского диплома). Таким дипломированным переводчикам необходимо лишь знать нужные термины. Если в словарях каких-то терминов нет, их следует выяснить у инженеров. Вот и вся недолга. Однако, как известно, для того чтобы перевести правильно, нужно хорошо понимать то, о чем говорится в исходном тексте. Практика показывает, что серьезную техническую документацию могут хорошо перевести не просто переводчики и не просто инженеры, а только квалифицированные специалисты, хорошо разбирающиеся в требуемой области знаний: про радиоэлектронное оборудование – радиоинженеры, про медицинское – врачи, и т.д.
Впрочем, как выясняется позже, отсутствие у руководителей переводческих агентств "профильного" образования – скорее правило, чем исключение.
Директор компании PEREVOD.RU Павел Коченов, например, по специальности астроном. Несколько лет назад он, будучи очень предприимчивым человеком, выкупил хостинг с красивым названием www.perevod.ru. Собственно, с этой покупки и началось его знакомство с переводческим бизнесом. Павел снял офис в центре Москвы, нанял себе референта, знающего языки и начал принимать заказы, благо популярность домена позволяла. Сам Павел, правда, при всем том владеет только одним языком – английским. И, по собственному признанию, переводами никогда не занимался. "Главное в этом бизнесе – иметь управленческие навыки. А остальное можно поручить подчиненным".
– В общем-то, много среди владельцев переводческих агентств и физиков, и химиков, и инженеров, – рассуждает Степан Грабовский, генеральный менеджер компании "Fonetix". Только стоит отметить, что "физики" на фоне "лириков" выглядят как какие-то пришельцы
По специальности Степан тоже не переводчик. В собственное агентство его привели семейные обстоятельства. Сам же он получает диплом по направлению "Реклама и маркетинг".
Соблюдая размеры предохранителя
Вопрос второй: где и как найти переводчика так, чтобы потом ничего не потерять?
За спиной Израиля Шалыта – рабочий стол руководителя. И на экране монитора – не смета, не открытая страница Интернета, а английский текст в обрамлении "ворда". На крышке стола – горы специализированной литературы: энциклопедии, справочники по электрооборудованию, электроснабжению, электроприводам . В шесть часов вечера практически все мониторы в компании еще включены. И только через час между перегородками начинает раздаваться цокот женских каблучков: кто-то уходит домой. Обычный день, обычная работа. Традиционно "подвешенные" в невесомости горы текстов и неизменно "кратчайшие" сроки. Все и всегда горит.
– Переводческий бизнес невозможно спланировать. Наши постоянные заказчики могут, не сговариваясь, одновременно навалить кучу работы, которую может сделать не любой, а только определенный специалист. Мы не можем отказать своим клиентам. Мы обязаны их выручить. Поэтому наши сотрудники периодически перегружены. В такой атмосфере не каждый захочет работать, – как бы читая мои мысли, говорит Израиль Шалыт. – У каждого переводчика и редактора всегда стопка срочной работы. Работая над текстом, постоянно приходится разбираться в непростых инженерных вопросах. Поэтому у каждого на столе в основном не словари, а справочники по специальности. Кроме знания иностранных языков и умения излагать по-русски, нужна очень высокая инженерная квалификация. А вместе с тем инженер такой квалификации, как наш переводчик или редактор, работая продакт-менеджером в солидной компании или проектировщиком, может зарабатывать гораздо больше. И головной боли меньше.
– Почему же они у вас работают?
– Не все измеряется деньгами. Есть "странные" люди, которым такая работа нравится. Им нравится постоянный интеллектуальный напряг, определенный вид общения и т.д.
Но из тех, кто приходит на собеседования, работать остаются единицы. Причины в том, что многое в этой профессии оплачивается не деньгами, а той дозой адреналина, которую получает человек в результате выполнения своих заданий.
Услышав это из уст своего собеседника, начинаю активно кивать головой. Ну чего ради, спрашивается, я-то плетусь на интервью в семь часов вечера и сижу с текстами в воскресенье днем? А ради того же, что и Израиль Шалыт и его коллеги ломают голову над очередным непереводимым текстом за час до полуночи
– Где же вы берете персонал? – удивляюсь я.
– Как и все – по знакомым ищем. Даем объявления в Интернете.
При подборе персонала каждый руководитель переводческого агентства, по словам специалистов, сталкивается прежде всего с двумя основными проблемами. Во-первых, необходимо найти переводчиков требуемой квалификации, а во вторых, обеспечить достаточный уровень зарплаты. Израиль Шалыт говорит, что готовых переводчиков нужной квалификации на рынке труда практически нет. Единственный выход – найти тех, кто может и хочет, и выучить их. Правда, никто не гарантирует, что, переняв определенные навыки, переводчик не решит "выпорхнуть из гнезда". Но так бывает. И застраховаться от этого в принципе невозможно.
Павел Коченов, чье агентство PEREVOD.RU работает, в основном, с фрилансерами, говорит, что поиск персонала в Интернет-пространстве наиболее эффективен. Процесс "естественного отбора" Павел, правда, производит не сам.
– Если сам не можешь определить качество перевода, можно нанять референта, что я, собственно, когда-то и сделал, – объясняет Павел. – Этот референт будет проверять для тебя качество текста. И это нормально. Есть исполнители. А есть руководители. И руководителю не обязательно знать
"-надцать" языков. Достаточно общего уровня.
В компании "Fonetix" также предпочитают общение с потенциальными сотрудниками "онлайн". Здесь существует целая схема для наиболее эффективного поиска персонала. По каждому направлению перевода, которым занимается компания, разработаны специальные тестовые задания для переводчиков, вывешенные на сайтах. Любой желающий может выполнить тест, приложив к нему свое резюме. Редактор, сидящий в офисе и имеющий при себе правильный вариант перевода каждого из заданий, легко сверяется со своими бумагами и тут же может понять, насколько качественно и грамотно сработал претендент на должность переводчика.
Поскольку самым популярным направлением перевода сегодня является технический, перед людьми, занимающимися поисками персонала для этой ниши, встает еще один вопрос.
Степан Грабовский в разговоре со мной называет его "извечным".
– Часто очень многие руководители задаются вопросом: "А кто, собственно, лучше-то – инженеры или переводчики?" – говорит он. – Я работал и с теми, и с другими. На мой взгляд, в коллективе они просто удачно дополняют друг друга. А при наличии определенного опыта одного от другого не отделишь.
Израиль Шалыт не так лоялен по отношению к гуманитариям. Возможно, потому, что сам он – инженер.
– Сейчас я поясню, в чем разница между гуманитарным и инженерным подходом к переводу, – размышляет он. – Допустим, есть предложение, которое на русский язык дословно переводится так: "Соблюдайте размеры предохранителя". Гуманитарий при переводе, скорее всего, так и напишет. Ведь именно это формально сказано в исходном тексте. Перевод – он и есть перевод. А если заказчик считает, что данное предложение не очень понятно и его надо уточнить, то такую работу уже нельзя назвать переводом. Это уже будет локализация, адаптация, переработка и т.д. Инженер же прежде всего постарается разобраться, что на самом деле хотел сказать автор исходного текста. И только после этого напишет то, что должно быть написано по этому поводу в российском документе.
– И что же он поймет-то? – уточняю я.
– В смысле? – спрашивает он.
– Ну, что означает "соблюдайте размеры предохранителя".
– Ну автор исходного текста хотел сказать примерно следующее: "Перегоревший предохранитель замените новым с такими же характеристиками", т.е. вместо перегоревшего вставьте предохранитель такого же типа, размера и номинала. Приблизительно так должна быть описана подобная ситуация в российской документации. И любому русскоязычному пользователю становится понятно, что от него требуют.
Вариации классификации
Вопрос третий: во что вложить средства и с какой вероятностью можно ждать их возвращения?
– А книжки что же – совсем не переводите? – спрашиваю я у Павла Коченова, не дождавшись ни от одного из своих собеседников захватывающего рассказа о сотрудничестве с издательством. В моем-то обывательском представлении переводчик – это тот, кто не расстается с горами издательских оригиналов модных нынче Софи Кинселы и Кэндес Бушнел. Жутко увлекательно!
– Ну почему же, переводим. В позапрошлом году сотрудничали с небольшим издательством. Им требовались переводы книг по экономике. Но платили они не очень много. Сотрудничество наше сошло на нет, и возможно, именно из-за этого: платили немного, а сроки всегда сжатые. Но это направление перевода не очень популярно. Издательства предпочитают работать с опытными литераторами, имеющими переводческие навыки. Заказчиков на перевод художественной литературы найти трудно. Соответственно, и направление не очень прибыльно.
– А что же прибыльно?
– Технические переводы. Это и есть основной хлеб. Чуть менее прибылен – перевод юридической документации. По моим наблюдениям, все заказы на переводы можно разделить на две условные части – технические переводы и нетехнические (юридическая документация – договора, контракты и т.д). Соответственно, и переводчиков можно разделить по специализации – технари и те, которые занимаются другими видами переводов, по сути – "юристы".
С Павлом соглашаются и другие мои собеседники. Степан Грабовский, правда, говорит, что юридические переводы в основной своей массе не представляют интереса для многих бюро переводов. Как правило, заказчик просит перевести какую-нибудь справку или небольшой договор. Затрат максимум, а прибыли – минимум. Поэтому "Fonetix", да и многие другие агентства переводов за такую работу берутся далеко не всегда: только в тех случаях, когда заказ поступает от постоянного клиента. Поэтому, делаю я вывод для себя, вкладываться лучше в развитие направления технического перевода. Да и толку больше.
Объясняется популярность технических переводов, наверное, тем, что практически вся техника в России – импортная. А прогресс-то на месте не стоит. Мысленно подсчитываю, носители какого языка технически более прогрессивны. Японцы. Или китайцы. Интересно, какой язык лучше идет?
– А на этот вопрос нельзя однозначно ответить. Самый популярный, естественно, – английский, – комментирует мои мысли Израиль Шалыт. А вот дорогостоящие языки – японский, китайский – естественно, менее популярны. И специалистов по ним найти нелегко. Вот и получается, что на одной чаше бизнес-весов 20 заказов на английском, а на другой – один на японском. Но если английский стоит долларов 10 за страницу, то японский – в 5, а то и в 6 раз дороже… Таким образом переводческие компании стремятся уравнять прибыль от всех заказов.
Степан Грабовский с коллегой из "Интента" соглашается.
– Мы больше всего работаем с английским языком. И надо сказать, это направление наиболее популярно. Даже японские или немецкие компании часто создают документацию на английском. С немецким работаем, японским. Есть у нас и французские переводчики. Но французский вообще-то – язык мало востребованный, и тут у нас есть уже определенная база переводчиков, к которым мы время от времени возвращаемся.
– А знаете, есть ведь еще один параметр, который нужно учитывать, создавая классификацию переводов, – говорит мне Израиль Шалыт. – И параметр этот – письменная или устная форма.
– Ну и что же выгоднее?
– Устный – вообще отдельная песня. Свел заказчика с переводчиком и получай себе процент за их встречу. Только грамотно организовать процесс надо, чтобы переводчик не решил с клиентом "между собой" разобраться. А он и не решит – если переводчик хороший
– А что же письменный?
– А письменный перевод сложнее. Сколько разных проблем! И сроки, и объемы
– Чего же вы на устный не перейдете?
– На одном устном не заработаешь. В агентства за устными переводами обращаются, как правило, уже те клиенты, которые не раз обращались с письменным.
Потому и не кусают
Вопрос четвертый: как продать интеллектуальную собственность так, чтобы ее не украли?
Оценивать качество перевода – это приблизительно так же, как оценивать красоту. Один скажет, что самая красивая девушка эта, а другой возразит и скажет, что другая. Кто из них прав? По каким конкретным параметрам можно оценивать красоту и с помощью какого инструмента можно ее измерить – никто не говорит, – улыбается он.
– Ну, может по стройности ног? – интересуюсь я.
– А может, по прическе, по макияжу, по пропорциям, по походке, по выражению глаз, по тембру голоса ... – говорит он. – Если говорить серьезно, то через 10 лет работы в переводческом бизнесе я вдруг понял, что никто точно не знает, как можно измерить качество перевода. Употребляются самые разные эпитеты: хороший, профессиональный, точный, адекватный, корректный, человеческий и т.д., но никто не знает, что именно означают эти определения. Если выдвигаются претензии по качеству, то зачастую многое очень трудно доказать.
Я понял, что надо сформулировать конкретные и в то же время достаточно понятные требования к качеству перевода, чтобы можно было заранее договариваться с клиентом о том, что он за свои деньги получит.
– А разве перевод не всегда должен быть выполнен максимально хорошо?
– Если речь идет, например, о переводе свидетельства о рождении, то такой перевод должен быть выполнен в соответствии с четко определенными правилами. И в этом случае вообще нет смысла говорить об уровне качества перевода. А вот техническое описание какого-либо оборудования можно перевести с разной тщательностью, в зависимости от назначения документа. Если, например, привезли оборудование, и монтажники не знают, чего куда подключать, то главное – чтобы в переводе все было понятно, а стиль изложения и точность терминологии большого значения не имеют. Если же документ предстоит напечатать и распространить среди потенциальных клиентов, например, на выставке, то важными становятся все компоненты перевода: и инженерная грамотность, и абсолютная правильность примененной терминологии, и точность, четкость и изящество стиля изложения. Понятно, что трудоемкость в первом и во втором случае различна, а, следовательно, стоимость и сроки выполнения таких переводов тоже должны быть разные. Поэтому мы сформулировали критерии, по которым оценивается качество перевода, и заранее договариваемся с заказчиком о качестве предстоящего перевода.
– Помогает?
– Конечно, помогает. По этой технологии мы работаем уже почти два года. Заказчик при необходимости может сэкономить, а переводчики и редакторы четко знают, чего от них ждут. Все возможные недопонимания легко разрешимы, т.к. все требования к качеству заранее оговорены, и их соответствие или несоответствие легко доказуемо.
– И очень важно, – говорит Израиль Шалыт, – что во многих случаях действительно нужны переводы обычного качества, без изысков, просто чтобы было понятно. Такие переводы стоят дешевле и, что самое главное для переводческого агентства, – в два, а то и в три раза рентабельнее более дорогих переводов высокого качества.
Павел Коченов предлагает решение той же проблемы упрощенным способом. PEREVOD.RU страхует себя предоплатой, а работа, результат которой не удовлетворяет клиента, исправляется.
– Если речь идет об оплате большого заказа безналом, то мы заключаем договор. В договоре указываем, что в случае, если заказчику не понравится наша работа, мы обязаны переделывать ее до тех пор, пока его полностью все не удовлетворит. Стоимость работы мы никогда в случаях жалоб не снижаем. В договоре об этом ведь ничего не написано.
Подводное и надводное плавание
Вопрос пятый: кто есть конкурент и как его распознать?
Конкурент – это не очень хорошо. И в переводческом бизнесе этого "не очень хорошо" хватает. На страниц двести с лишним только бюро переводов в справочнике "Желтые страницы". Сколько их на самом деле – неясно. Есть, конечно, и однодневки, а есть настоящие слоны, которые держат переводческий бизнес у себя на спинах.
Понятное дело, что с конкурентом каждый борется. И всякий – по-своему. Например, в "Fonetix" из малых конкурентов делают хороших друзей и скидывают им по-дружески те задания, которые не могут в силу занятости или других обстоятельств выполнить сами. Пришла, например, справка для перевода, а переводить ее смысла нет. Тогда ее отсылают коллегам-конкурентам, с радостью берущимся за такие заказы.
– А вот журналисты говорят, в переводческом бизнесе ценовые войны бушуют? – блистаю я как бы между прочим знанием дела.
– Что еще за войны? – удивленно вскидывают брови один за другим руководители переводческих агентств.
– Ну, между "частниками" и фирмами. Частники цены все снижают, а фирмы за ними не поспевают И теряют клиентов. Приходится тоже цены сбивать в срочном порядке. Слышали что-нибудь?
– Ничего подобного не слышали, – хором отвечают мои собеседники. Фрилансеры для хорошего агентства переводов, в общем-то, совсем не помеха. А цены вверх только ползут.
Настоящие конкуренты, говорят руководители переводческих компаний, – это те, кто играет по-крупному. И бороться с ними очень трудно, потому что даже тексты узкой направленности и специализации они раскалывают как орешки с помощью наработанных связей в переводческом бизнесе. Лучшим оружием в борьбе с крупными конкурентами посему являются те же внештатники, специализирующиеся на узкой тематике. Чем больше у тебя в контактах таких специалистов – тем больше шансов перебить конкурентов.
Простая арифметика
Вопрос шестой: сколько стоит этот бизнес?
Цифры не любит никто. А в особенности – переводчики. Не переводчик Павел Коченов, руководитель компании PEREVOD.RU говорит, что деньги счет любят.
После нашего интервью Павел рассказывает мне о том, почему с земли мы видим Млечный путь и как устроена вселенная. Рассказывает почти так же увлекательно, как и о том, сколько нужно потратить минимально на создание и первоначальную раскрутку собственного перевода.
– Реально ли создать сегодня свое агентство переводов? – спрашиваю у него я.
– Я думаю, да, – уверенно отвечает Павел. – И раскрутить реально. Только делать это нужно посредством Интернета.
Вместе с Павлом мы подсчитываем, что во вселенной может быть бесчисленное количество звезд, а покупка простого домена с незатейливым названием типа www.bpolim.ru (бюро переводов "Олимп") обойдется как минимум в 2 тысячи рублей, как максимум – в шесть.
Раскрутка сайта – в 60 тысяч. Это при том условии, что в поисковых системах ваше бюро продержится в первых строчках.
Зарплата помощнику руководителя – 15 тысяч.
И сотрудничество с фрилансерами – процент с каждой сделки.
Плюс небольшие расходы на оргтехнику и 30 тысяч в месяц за аренду мало-мальски приличного офиса.
Итого тысяч 110–120…