Востребованность услуг переводчиков определяется расширением географии деловых, туристических и частных контактов населения
2013-07-21 08:09:47
Рынок переводческих услуг находится на подъеме, прирастая в последние годы на 20% ежегодно. Во многом подобный рост связан с принятием несколько лет назад федерального закона №94-ФЗ, который регулирует отношения, связанные с размещением заказов на поставки товаров, и оказание услуг для государственных нужд. Помимо оптимизации расходования бюджетных средств этот закон привел к существенному расширению возможности для участия физ. и юр. лиц.
Снижение входных барьеров привело к обострению конкуренции в этой сфере и как следствие острой нехватке профессионалов — многие специалисты серьезно задумались о самостоятельном ведении бизнеса. И сегодня в ццелом эта отрасль характеризуется высокой текучестью кадров.
В результате бюро переводов вынуждены конкурировать между собой не только за клиентов но и за сотрудников.
И хотя сегодня переводчик-фрилансер может конкурировать с компаниями гигантами за госзаказ в тендере, существенно снижая стоимость это не привело к снижению стоимости услуг по переводу на рынке. Скорее наоборот, наблюдается парадоксальная ситуация — несмотря на ужесточении конкуренции средняя стоимость перевода неуклонно растет.
К примеру стоимость перевода на Западе начинается от 30 долларов за страницу А4, и Россия неуклонно приближается к этой планке.
Несмотря на то, что сегодня 80% заказов на перевод приходится на английский язык, в связи с расширением торговых отношений с азиатскими странами возрастает потребность в переводе с восточных языков: китайского, арабского и пр.
С развитием интернет технологий конкуренция в переводческой среде еще более обострилась — компании перестали быть территориально ограничены в возможностях привлечения клиентов и вскоре из мелких бюро стали формироваться крупные компании ведущие бизнес во многих направлениях. На сегодняшний день на интернет-представительства западных переводческих компаний приходится до 20% рынка переводческих услуг — и основная борьба еще впереди. Интернет позволяет компаниям не содержать штат профессиональных переводчиков, а передавать часть заказа специалистам фрилансерам, тем самым снижая свои текущие затраты.
Все больше востребованы услуги по переводу текстов и поддержанию работоспособности корпоративных сайтов крупных компаний — разумеется эти заказы также в массе своей получают крупные компании, имеющие техническую возможность выполнить пожелания заказчика.
Однако рост спроса на услуги профессиональных переводчиков со стороны кркупных международных компаний приводит и к обратной тенденции — компании предпочитают нанимать специалистов со знанием иностранного языка, что позволяет решать до 90% ситуаций в которых могут понадобится услуги переводчика своими силами. Ну и разумеется при достаточных объемах входящих документах, многим компаниям выгоднее держать в штате профессионального переводчика, который будет не только всегда находиться под рукой но и разбираться в специфике бизнеса.
Давайте просчитаем потенциальные доходы и расходы бюро переводов. За основу возьмем пример, приведенный на сайте www.logrus.ru:
Итак в компании будут работать условно 7,5 переводчиков, 2,5 редактора, исходя из того, что соответствует отношению выработки 3:1), а также руководитель, бухгалтер и секретарь.
В приведенной ниже таблице приводится сравнение структуры расходов «минимальной» и «оптимальной» моделей ведения бизнеса
Статья расходов | Минимальная модель | % от оборота | Оптимальная модель | % от оборота | Комментарий |
Зарплата (10 сотрудников, непосредственно занятых в производстве и обеспечивающих полный цикл работ с материалом, плюс зарплата внештатных переводчиков) | $135000 | 50% | $165600 + $137500 | 43,9% | Десять "выпускающих" с зарплатой не менее $1200 плюс 15% от начисленной зарплаты на зарплатные налоги по упрощенной системе налогообложения; внештатные сотрудники: $5 за страницу. |
Зарплата администрации (руководитель, бухгалтер, секретарь, системный администратор) | $37800 | 14% | $73140 | 10,6% | Руководитель эффективно работающего предприятия должен получать $3000 в месяц, $1000 - главный (и единственный) бухгалтер, $800 - секретарь, $500 - "сисадмин" на полставки. Зарплатные налоги включены. |
Аренда офиса | $40500 | 15% | $40500 | 5,9% | Во второй модели доля расходов на аренду ниже. |
Прямые производственные расходы (оборудование, связь, амортизация техники, ксерокопирование, расходные материалы и т. п.) | $27000 | 10% | $30450 | 4,4% | Закупка и покрытие амортизации техники, оплата Интернета (обязательно нужен выделенный канал связи и несколько телефонных номеров плюс офисная АТС), расходные материалы и т. п. |
Реклама, маркетинг, посещение отраслевых мероприятий и выставок | $2700 | 1% | $22238 | 3,2% | Расходы на такие мероприятия должны составлять не менее 3% от оборота, который в случае "оптимальной" модели больше. |
Фонды развития, покрытия убытков, формирования денежного резерва (до уплаты налога на прибыль) | $10800 | 4% | $147406 | 21,3% | Как минимум уровень инфляции (12%) + 10% от годового оборота, т. е. 22% для 2005г. |
Чистая прибыль (до уплаты налога на прибыль) | $16200 | 6% | $74129 | 10,7% | Менее прибыльная работа предприятия совершенно неинтересна его владельцам. |
Налог на прибыль (оборот) | $41458 | 6% | В упрощенной системе налогообложения - либо 6% от оборота, либо 15% от "грязной" прибыли. Для фирмы в нашем примере это приблизительно одно и то же число (что доказывает правильность расчета) | ||
Итого годовой оборот | $270000 | $690963 |
Как следует из приведенных расчетов использование внештатных работников позволяет почти удвоить оборот компании. Расценка за страницу при этом будет ниже. Как показывает практика, некоторое увеличение затрат, связанных с определенной долей сложных переводов, компенсируется использованием современных средств автоматизации процесса перевода. Оптимизм вселяют следующие обстоятельства:
эффективность более крупной компании выше, чем эффективность компании мелкой, повысить эффективность можно за счет совершенствования производственного процесса, а не за счет более высокой интенсивности труда, по мере роста эффективности производства и его совершенствования стоимость труда снижается.
И в заключении несколько слов о том как рассчитать стоимость устного перевода, и дополнительных услугах агентства по переводам.
Многие путают понятия последовательный и синхронный перевод, в то время как последний на порядок сложнее, а значит и оплачиваться должен по повышенной ставке.
Технически синхронный перевод осуществляется следующим образом — переводчик в наушниках слушает что говорит оратор и одновременно переводит то что он сказал полминуты назад (именно такой стартовый временной лаг предусмотрен).
Так как работа очень тяжела переводчики-синхронисты работают в паре сменяя друг-друга каждые полчаса.
Стоимость работы - 200 долларов в час каждому, в то время как ставка по последовательному переводу составляет от 30 долларов в час или 150 долларов в день на одного переводчика.
Разумеется предоставление услуг синхронных переводчиков требует от агентства переводов повышенной ответственности и вложений: необходимо не только предоставить высококвалифицированных специалистов, но и сдать в аренду и обеспечить работоспособность необходимого оборудования.
Остановимся подробнее на специфике последовательного перевода. Хотя эта работа намного проще и ставка устанавливается из расчета часа работы специалиста — минимальное время заказа должно составлять не менее 2 часов, или по крайней мере оплачиваться из этого расчета. Связно это с тем, что переводчик вынужден довольно долго добираться до заказчика и при более низкой стоимости это не выгодно ни агентству ни сотруднику.
Чаще всего переводчиков заказывают на день (5-9 часов) — это и выгоднее и удобнее. При этом в «рабочее время» засчитвается период фактического нахождения специалиста у заказчика, независимо ото того когда его услуги непосредственно потребовались. Другими словами паузы на кофе и пр. не вычитаются.
Если услуги переводчика требуются за пределами города, к стоимости работ добавляются затраты на переезд и проживание.
Часто заказчики технических переводов (например инструкций по эксплуатации оборудования), предоставляя образцы документов с чертежами и графиками, ожидают что и готовый текст перевода, будет иметь тот же вид. Однако это уже совершенно другая услуга, о чем надо заблаговременно предупреждать клиента.
Называется она верстка и требует наличия в штате профессионального верстальщика с соответствующим программным обеспечением. Стоимость работы по приведению отображения перевода к оригиналу оплачивается также как и сам перевод из расчета за страницу формата А4, не зависимо от того, сколько текста и графиков она содержит.
Нотариальное заверение перевода предполагает, что нотариус удостоверяет подпись переводчика, сделавшего перевод и несущего за него полную ответственность. Стоимость заверения перевода разная, по закону она должна составлять не менее 4,5 рублей, но фактически ограничивается только аппетитами нотариуса и самого агентства, которое тоже включает свой процент за привлечение нотариусу заказчика.
Итак переводческий бизнес несмотря на все подводные камни является довольно перспективным направлением бизнеса. И хотя норма прибыли в этой сфере из-за высокой конкуренции не так велика, как хотелось бы предпринимателям, у переводческого бизнеса огромные перспективы, особенно если вы предлагаете услуги по переводу с восточных языков.
(с) Никитина Татьяна
проект www.openbusiness.ru
Каждый ваш вклад имеет большое значение. Поддержите независимые научные исследования автора и помогите более глубоко изучать важные темы сегодняшнего дня
Пополнить банку на независимые научные исследования
Просмотров всего: 18255 Просмотров сегодня: 9
Бизнес на сторожевых псах
Пицца-стаканчик: опыт производства и реализации