Организовать переводческую фирму нетрудно - этот бизнес низкозатратен и доступен. Компания может быт онлайновая и реальная, небольшая и крупная. У каждого варианта свои недостатки и преимущества. Как обеспечить высокую рентабельность этому бизнесу и создать оптимальный проект переводческой компании
2013-07-21 08:09:44
По оценкам экспертов, объем российского рынка переводов составляет $150-200 млн. в год. При этом 15% заказов выполняют 10 крупнейших компаний. Такая же доля переводов приходится на фирмы, созданные по принципу фрилансерских групп. Фактически они представляют собой виртуальные сообщества переводчиков, которые чаще всего не имеют офисов и общаются с заказчиками по Интернету.
Затраты на создание такой фирмы минимальные: достаточно зарегистрировать компанию, создать сайт, а потом рекламировать свои услуги в поисковых системах и изданиях типа «Из рук в руки». Такие компании не тратятся на аренду офиса и не платят налоги. На все про все потребуется от нескольких сотен до нескольких тысяч долларов. Основное конкурентное преимущество таких фирм – низкая цена. Средняя цена на переводы составляет $15-20 за страницу, а многие неквалифицированные фрилансеры – например, студенты – готовы выполнять ту же работу за $5-10. Если исходить из того, что один человек может за день перевести 5-7 страниц, то общий доход «артели» из трех переводчиков не превысит $4-5 тыс. в месяц.
Но фрилансеры не предоставляют никаких гарантий выполнения и качества работы, отчетных документов, не могут выполнять масштабных заказов, а главное - с ними затруднительно строить продолжительные отношения.
Компании, которым нужно постоянно переводить сотни страниц документов на высоком уровне, к услугам таких фирм не обращаются, им удобнее иметь дело с бюро, которое возьмет на себя подбор подходящих специалистов и будет поддерживать стабильное качество работы.
Более высокая форма организации бизнеса – бюро переводов. Они могут не только перевести текст, но и отредактировать его, а потом сверстать. В его штате обычно работают редакторы, которые осуществляют контроль качества текстов, отправляемых заказчику, верстальщики и дизайнеры. Цены в бюро переводов намного выше, чем у фрилансеров. Однако рентабельность бизнеса, как правило, не превышает 10-20%. Это связано с высокими расходами - две трети доходов уходит на оплату труда сотрудников и аренду офиса. Чтобы сократить постоянные расходы, все бюро переводов сотрудничают с внештатными переводчиками. В зависимости от размера бизнеса их может быть от нескольких единиц до нескольких сотен.
Практически неограниченные возможности по привлечению фрилансеров позволяет бюро переводов обрабатывать огромные массивы документации. А наличие штатных редакторов – контролировать точность перевода.
Некоторые фирмы специализируются на том, что предоставляют заказчикам специалистов со знанием иностранных языков для работы на различных мероприятиях – конференциях, презентациях и т. п. Часто такие по сути посреднические компании организуют при гостиницах и деловых центрах.
Самые большие обороты на рынке – у так называемых компаний лингвистического инжиниринга. По сути, это те же бюро переводов, но обслуживающие крупные специализированные компании – медицинские, нефтегазовые, автомобильные. Их главное конкурентное преимущество – способность выполнять огромные объемы работ и наличие в штате высококвалифицированных специалистов, которые хорошо разбираются в специфике конкретных отраслей.
Технологиями реализации крупных проектов владеют лишь единицы российских компаний. Тем не менее, войти в этот сегмент рынка новичкам непросто.
Во-первых, необходимы большие вложения – несколько миллионов долларов. Во-вторых – высококвалифицированные специалисты. В-третьих – оригинальное программное обеспечение. Наконец, новой фирме сложно обойтись без так называемых «библиотек знаний» – баз данных и глоссариев, которые накапливаются годами.
Рентабельность инженерно-переводческих компаний может составлять 25-30%, а годовой оборот – несколько миллионов долларов. Это в десятки раз больше, чем у небольших фирм.
Однако и конкуренция за крупные проекты острее, чем на рынке массовых переводов. Причем в конкурентную борьбу приходится вступать не столько с российскими, сколько с западными компаниями.
Как и остальные фирмы, работающие на рынке, компании лингвистического инжиниринга сотрудничают с фрилансерами. Как правило в штате такой крупной инжиниринговой компании не меньше 300 внештатников, 15 штатных переводчиков и 24 научных редактора.
Самыми востребованными в России считаются переводы с английского языка, на их долю приходится до 60% всех работ. Достаточно популярны переводы с немецкого, итальянского, испанского и французского языков. Остальные языки используются намного реже. Из-за этого услуги переводчиков с редких языков часто оказываются никому не нужными.
На подготовку специалиста со знанием восточного языка, нужно пять лет на само обучение и еще три года – на стажировку. Но в итоге, услуги таких специалистов востребованы редко, и они оказываются без работы, и со временем знание языка у него «уходит». Поэтому действующих профессионалов, отлично владеющих редкими языками, в России очень мало.
Но несмотря на почти полное отсутствие редких специалистов, большинство российских бюро переводов готовы выполнить любой заказ клиента. Сначала «редкого» переводчика ищут в своей базе данных, затем обращаются за помощью к коллегам. Если все же переводчика найти не удается, то агентства выполняют перевод с русского на английский, а потом обра
щаются за помощью в ту страну, где этот редкий язык является основным, чтобы выполнить перевод с английского на этот язык.
Одной из востребованных услуг для столичных бюро могут быть переводы с языков стран СНГ, так как в столицу постоянно приезжает огромное количество молдаван, украинцев и выходцев из других стран бывшего СССР. Но специализироваться только на таких заказах невыгодно, так как объемы такого рода переводов малы по сравнению с заказами от крупных компаний.
Одной из проблем, которая тормозит развитие рынка, являются низкие цены на услуги переводчиков. В Европе перевод одной страницы стоит не менее 30 евро. В России – в два раза меньше.
Многие руководители бюро недоумевают по этому поводу. Если юристов воспринимают как серьезных специалистов и готовы платить им $100 в час, то работу переводчиков принято оценивать по минимальному тарифу.
Есть и еще одна причина низких цен – переизбыток неквалифицированных специалистов. Переводчиков готовят многие вузы, в том числе на периферии. При этом выпускники региональных вузов, не найдя работу у себя в городе, предлагают свои услуги на столичных рынках – в том числе в составе виртуальных фирм – и сбивают цены до минимального уровня. Это очень мешает другим участникам рынка. По-хорошему, перевод одной страницы должен стоить в Москве 25 евро. Но поднять цены до такого уровня фирмы не могут, так как заказчикам невозможно объяснить, почему цены в 5 раз выше, чем у частных переводчиков.
Тем не менее, рынок переводов растет – по разным оценкам, на 8-20% в год. Несмотря на то что людей, знающих иностранные языки, становится все больше, услуги переводчиков по-прежнему востребованы.
Каждый ваш вклад имеет большое значение. Поддержите независимые научные исследования автора и помогите более глубоко изучать важные темы сегодняшнего дня
Пополнить банку на независимые научные исследования
Просмотров всего: 2662 Просмотров сегодня: 1
Собственный бизнес по продаже косметики
Как открыть автомагазин: выбор рыночной ниши